Во_Славу_Ёжика
Закрепи в сознании намертво простое правило: мы не можем уйти, ничего не оставив.(С)
Любопытно отмечать, как меняется моё мнение на некоторые вопросы спустя хотя бы год.
Например мнение на многие вопросы внешней политики из сферы "как они могли это же не по чести и не по законам рас рас" расширилось до "в мире существует множество условных групп, каждая из которых обладает своими интересами и взглядом на честь. А юридические законы на данный момент не отображают действительного полжения вещей и инструментом волеизъявления людей служить не могут". Что в полной мере отвечает на вопрос "как они могли", но как-то ситуации и оптимального выхода из оной не проясняет.

Так же я, видимо, разбаловался "в этом своём Киеве", но сейчас задумался о совершенно непрактичном вопросе.
А именно - "что такое хороший перевод манги"?

Всё, написанное далее, является моим мнением. Я не навязываю его никому, всё ок, выдыхайте.
Просто для меня важно конспектировать подобные размышления.

Ну, то есть при всей моей условной всеядности, есть переводы, которые я читаю от корки до корки, охотно смакую фразы, бегаю цитировать в личку, сохраняю странички и т.д.. А есть те, где всю матчасть(при всём моём неравнодушии к деталям), я проматываю. Ну не читается оно. Вообще. Хотя вроде и грамотное, и без опечаток.

Так, я не помню, чтобы проматывал лытдыбры в Skip Beat! от Love Me Enchantment, не смотря на обилие диалогов. Читается легко и атмосферно.
Очень хорошо зашла Gintama от Rikudou-Sennin Clan(в сотруничестве с кем или нет - не знаю). Перевод действительно эмоционален.
Team Medical Dragon - от Gemini Manga Clan. Читал давно, вспомнив, вернулся. Воспринимается на редкость легко, хотя половина разговоров наполнена медтерминами.
Toriko от Grand Line Pirates вообще люблю нежно, хоть читаю и не регулярно. Так кропотливо и живо переводить термины и доходчиво излагать происходящую абракадабру надо уметь. Хотя лол, заметил опечатку. Смогу оценить точнее когда вернусь к прочтению.
Нежно обожаю также перевод первого сезона Лессы и работу со шрифтами от Уроборос и Cafe of Dreams.
Возможно, есть ещё что-то, но стоит искать. Например, я вупор не помню, чтобы жаловался на качество перевода в Тёмном Дворецком, но его читал я очень давно, и не знаю, не сменилась ли команда.
А, да... ещё Сердца Пандоры шли довольно гладко. Однако я читал всего часть произведения, и понятия не имею, которого из переводчиков следует благодарить, хах. Pandoras Box, видимо.

Критериями качества рулейта для меня на данном этапе видимо являются живость "верибельность" языка и удобочитаемость шрифтов. Плюсом, но не обязательным, также будет наличие клина и тайпа звуков. В общем, если я, прочитав анлейт, всё ещё читаю рулейт - значит он того стоит. Если нет - ну, извините. Думаю, никто не в обиде?

Для меня - подчеркну, именно для меня - рулейт имеет две функции:
1)Ознакомительную, так как с большинством проектов я знакомлюсь, переходя по перекрёстным ссылкам на русскоязычных читалках.
2)Художественную - как нечто, приятное для глаз и мозга.
Информационную функцию рулейт практически не несёт(в силу частого упущения переводчиками важных для меня фактов), потому для поиска какой-либо информации я предпочитаю пользоваться анлейтом.

По моим наблюдениям, есть уже минимум три случая, где перевод на риде и внутрифендомный перевод ведут две разных команды...
В прочем, в пень, какие две? Что в Лессе что в Абилке при потере главенствующей позиции набежала туча команд... И хоть бы одна среди них была пряморукая до той меры, чтобы их перевод мог читать я.
Так, если когда-нибудь соьерётесь читать Ability - читайте анлейт, правда. На худой конец - Аки Тим найдите где-нибудь (не торт и не до конца, но терпимо). Если рикудо не улучшат своё отношение к переводу этой вебки, то я вообще не представляю, на кой надо было браться и потом перезаливать на рид "вот то, что вышло". Из "пафосно, смешно, грустно и местами по-идиотски" вышла какая-то бугага. Остальное потерялось по дороге. Вообще можете считать перевод абилки моей маленькой личной болькой. Хех.

А вот до альтернативного - n-novel - перевода Ноблесс я добрался только сегодня. Довольно живой и остроумный, хотя текст в облачках нашёл, к чему прикопаться порой занимает больше места, чем хотелось бы. Да-да, я давно не читал русских переводов по нобл. Аще. Мне зачем?:-D Я и анлейт по ним порой забываю глянуть.

А вот чего делать в переводе не надо, так это тайпить текст звуков поверх иероглифов. Правда, лучше подпишите снизу или ещё что-то. А то выходит половина страницы звуком и непонятная мазня.
Ранее я также довольно скептично относился к оформлению звуков глаголами. Однако теперь склонен считать, что в части проектов оно смотрится гармонично. А в части - всё равно нет, что стоит учитывать.

С чего простыня размышлений началась? С диалога в фан-группе Лесса, где был поднят вопрос о перезаливке второго сезона новым переводчиком. Единственным аргументом против перезаливки в данном случае с моей стороны является то, что мне, в силу зависания англочиталок именно на этой манхве, нужен доступный читаемый перевод. Да, именно мне и именно перевод, который я, в силу своей привередливости, смог бы читать не проматывая большую часть.
Что, разумеется, породило в моей голове вопрос касательно того, что же для меня является хорошим, читаемым переводом. И ответ на этот вопрос - в рассуждениях выше.

Тем не менее, на данный момент для меня является наиболее оптимальным вариант, где на ридманге, при отсутствии быстрого-и-качественного перевода выкладывают сначала быстрый, а затем - качественный. Так я смогу безболезненно размахивать спойлерами.:-D
Люди же оперативно получат информацию. А я, позже, свою эстетику. Плюс, при отсутствии хорошего перевода, порой даже плохой очень неплохо помогает заинтересоваться проектом, как это было с зомби-мангой... Как её там, ещё Лис рекомендовал. Хех. Хотя вру. Оптимальный это быстро и качественно. "Не можешь делать хорошо - лучше не делай вообще"(с). - Что не всегда лучший вариант, но порой очень помогает вспомнить, что косячить нарочно - нехуй.

Подводя итог:
1)Я очень привередливый читатель. И мне приятно, что есть те, кто меня так разбаловал. Однако теперь мне трудно читать тех, кто до поставленного уровня не дотягвает.
2)Есть определённые критерии, в зависимости от соблюдения которых перевод будет читаемым/нечитаемым. И для разных проектов они разные.
3)Надо не забыть отсыпать сердец командам-молодцам. Но стоит ли лезть к командам среднего уровня со своим Я, просто во имя того, чтобы шли и развивались, а не эго массировали? Сомневаюсь.

Итого выходит, что сердцами нужно делиться охотно, а пизды прописать - так уже и нельзя. Но это уже другая история.

@темы: Политика, Переводы, Мысли, Биография, Аниме/манга/манхва, Абилити